Voix de la poésie*صوت الشعر

Publié le par nefissa triki

LA VOIX DE LA POESIE

Voix frémissant de beaux jours

Palpitant de rêves et d’amours


 

Voix née dans les quartiers et les rues


 

Miroir de la boue et des moues


 

Voix tenant l’espace par tous les bouts


 

Et distillant le temps goutte à goutte


 


 

Beauté des sens et des émois


 

Rimée rythmée ou libérée


 

Toile de mille couleurs tracée


 

Messages chauds dans une bouteille


 

Chants sons fredonnés dans une oreille


 

Vers panseur de l’esprit et du cœur


 

Battant de l’homme et de l’univers


 


 

Mat malmené par le vent et par la mer


 

Ta voile gonflée prélude de beaux accords


 

Demain sera l’éclaircie après la pluie


 

Les mots survivants jetteront l’ancre salutaire


 

Et la fugue folle de la vie sombrera dans l’oubli


 


 

Oh ! Voix sempiternelle


 

Âme de l’humanité éternelle



 

SAMIA LAMINE

poème écrit en français par Samia Lamine

Traduit en arabe par Nefissa Triki
صوت الشعر



صوت يرفرف بأيام جميلة
ينبض حلما وحبا
صوت يولد بالحارات والشوارع
مرآة طين وعُبوسُ
صوت يشدّ الفضاء من أطرافه
يقطر الوقت قطرة ،قطرة



جمال المعاني والشجن الشجي
صوت مقفى ،و إيقاعي،حرّ
قماشة خُطّت بالف لون
رسائل في قارورة
أغان وأصوات هامسة بأذن
أبيات تضمّد الروح والقلب
النابض للإنسان والكون

صوارٍتتعتعها الريح في عرض البحرعلى غير هدى
شراعك الذي نُفِخ فيه
واعدٌ بجميل العهود
غدا،بعد المطر تنقشع الظلمة
غدا، ترسي في الجدوى سفينة الكلمات الناجية
غدا ،يغيب جنون الحياة في النسيان

يا أيّها الصوت الأزلي!
يا روح الإنسانيةاالخالدة


قصيدة كتبتها بالفرنسية الشاعرة التونسية سامية الأمين
نقلتها إلى االعربية الشاعرة التونسية نفيسة التريكي
تمت الترجمة أيام 29/30//11و19/12//2009و6/1/2010




Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

samia lamine 18/08/2010 14:21


bravo néfissa! TU m'honores avec cette belle traduction.